巴中市光霧山諾水河文旅融合發(fā)展示范區(qū)策劃及概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“本項(xiàng)目”)由巴中市文化旅游發(fā)展集團(tuán)有限公司主辦(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“征集人”),委托上海國(guó)際招標(biāo)有限公司就本項(xiàng)目進(jìn)行國(guó)際公開(kāi)征集,歡迎符合資格條件的申請(qǐng)人報(bào)名參加本次征集活動(dòng)。本次征集將先對(duì)申請(qǐng)人進(jìn)行資格預(yù)審,擇優(yōu)選取5位申請(qǐng)人作為合格的應(yīng)征人進(jìn)入后續(xù)的征集階段。
International Scheme Solicitation for Conceptual Planning of Culture and Tourism Integration Development Demonstration Area of Bazhong(shorted as the‘Project’)is sponsored by Bazhong Culture and Tourism Development Group Co.,Ltd.(shorted as the‘Sponsor’).Shanghai International Tendering Co.,Ltd.is entrusted by the Sponsor to conduct this Project.We welcome all eligible applicants to participate in this Project.5 applicants who have passed the Prequalification will enter the following solicitation stage as qualified Participants.
1 項(xiàng)目背景
巴中市光霧山諾水河文旅融合發(fā)展示范區(qū)策劃方案國(guó)際征集活動(dòng)旨在提升巴中市國(guó)際國(guó)內(nèi)影響力,秉承“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享”五大發(fā)展理念,特向國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)征集具有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、世界眼光、中國(guó)特色、文旅融合的策劃方案,推動(dòng)巴中市“三市兩地一樞紐”和文旅新區(qū)“一區(qū)兩地”的規(guī)劃建設(shè),最終形成巴中市文旅新區(qū)“總體策劃+概念規(guī)劃+國(guó)土空間規(guī)劃+詳細(xì)規(guī)劃+規(guī)劃建設(shè)實(shí)施導(dǎo)則”完備的規(guī)劃建設(shè)管控體系。
This project aims to enhance the international and domestic influence of Bazhong.Adhering to the 5 development concepts of"innovation,coordination,green,open and sharing",we hereby solicit planning schemes with international standards,world vision,Chinese characteristics and cultural and tourism integration from excellent designers domestically and internationally.To promote the planning and construction of Bazhong cultural tourism new area,and finally form a complete planning and construction management and control system of Bazhong culture and tourism new area"overall planning+conceptual planning+land and space planning+detailed planning+planning and construction implementation guidelines".
2 征集方式
本次方案征集分為兩個(gè)階段,分別是:策劃階段和概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)階段。
This project is divided into 2 stages:planning stage and conceptual planning and design stage.
2.1策劃階段:5名入圍的應(yīng)征人需完成1606.1919平方公里研究范圍內(nèi)的總體策劃。經(jīng)評(píng)審后排名前三的應(yīng)征人進(jìn)入下一階段概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)。
Planning stage:5 Participants need to complete the overall planning within the area of about 1606.1919 square kilometers.After the Jury’s review,the top 3 Participants will enter the next stage.
2.2概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)階段:3名應(yīng)征人需根據(jù)評(píng)審后的總體策劃所劃定的概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)范圍進(jìn)行概念性規(guī)劃設(shè)計(jì),概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)方案應(yīng)含有項(xiàng)目清單及投資概算專(zhuān)篇并至少有兩處以上重點(diǎn)地塊的較為詳細(xì)的設(shè)計(jì)方案支撐概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)方案。經(jīng)征集人確定排名第一的應(yīng)征人作為優(yōu)勝單位開(kāi)展后續(xù)工作。
Conceptual planning and design stage:3 Participants shall carry out conceptual planning and design according to the scope defined in the reviewed overall planning.The conceptual planning and design scheme shall include the project LOQ and investment estimation,and there shall be detailed design schemes of at least 2 key plots to support the scheme.After the solicitation,the first-ranked Participant is determined as the winning Participant to carry out follow-up work.
2.3優(yōu)勝單位的后續(xù)工作為方案整合及國(guó)土空間規(guī)劃編制。優(yōu)勝單位需完成概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)方案整合工作并結(jié)合市自然資源和規(guī)劃局的國(guó)土空間規(guī)劃、自然保護(hù)地、生態(tài)紅線管控、永久基本農(nóng)田等相關(guān)要求進(jìn)行示范區(qū)國(guó)土空間規(guī)劃編制及為期2年的總控咨詢服務(wù)(須負(fù)責(zé)對(duì)規(guī)劃方案的實(shí)施、落地提供總控咨詢服務(wù))。如排名第一的應(yīng)征人放棄整合和規(guī)劃編制工作,排名第二名、第三名的應(yīng)征人將按照先后次序替補(bǔ),與征集人簽訂整合和示范區(qū)多鎮(zhèn)合一的國(guó)土空間規(guī)劃編制工作服務(wù)合同,并負(fù)責(zé)按照征集人要求配合完成方案報(bào)規(guī)工作。
The follow-up work of the winning Participant is scheme integration and land and space planning.The winning Participant shall complete the integration of conceptual planning and design schemes,prepare the land and space planning of the demonstration area and provide 2-year general control consulting services in combination with the relevant requirements of the Municipal Bureau of Natural Resources and Planning on land and space planning,nature reserves,ecological red line control,permanent basic farmland and so on.If the 1st ranked Participant gives up the integration and planning work,the 2nd and 3rd ranked Participants will be replaced according to the order,and sign the service contract for the integration and integration of land and space planning and preparation of multiple towns in the demonstration area with the Sponsor,and be responsible for cooperating with the Sponsor to complete the scheme reporting work.
3 合格申請(qǐng)人資格條件
3.1申請(qǐng)人必須是合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的聯(lián)合體;
The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a Consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws;
3.2申請(qǐng)人應(yīng)具有承擔(dān)本項(xiàng)目的相關(guān)資格及能力;The Applicant shall have the relevant qualification and ability to undertake the Project;
3.3申請(qǐng)人為境內(nèi)機(jī)構(gòu):需提供(1)企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照,(2)城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級(jí)資質(zhì)證書(shū),(3)旅游規(guī)劃設(shè)計(jì)甲級(jí)或風(fēng)景園林工程設(shè)計(jì)專(zhuān)項(xiàng)甲級(jí)資質(zhì)證書(shū),(4)法人授權(quán)委托書(shū)及委托代理人身份證,(5)聯(lián)合體協(xié)議(如有);
Domestic Applicants shall provide:business license;AND qualification certificate of Grade A urban and rural planning;AND qualification certificate of Grade A tourism planning and design or qualification certificate of Grade A landscape design;AND Power of Attorney of Legal Representative and authorized agent’s ID card;AND Consortium Agreement(if applicable).
3.4申請(qǐng)人為境外機(jī)構(gòu)(含港、澳、臺(tái)機(jī)構(gòu))(不可作為獨(dú)立申請(qǐng)人,須與境內(nèi)機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體):需提供所在國(guó)或地區(qū)核發(fā)的合法營(yíng)業(yè)及設(shè)計(jì)許可,授權(quán)委托書(shū)及委托代理人身份證明文件,聯(lián)合體協(xié)議;
International Applicants(including Hong Kong,Macao and Taiwan)shall provide:business license or practice license;AND Power of Attorney of Legal Representative and authorized agent’s photo ID;AND Consortium Agreement.
3.5本項(xiàng)目接受聯(lián)合體,聯(lián)合體成員數(shù)量不得超過(guò)3家。聯(lián)合體的組成以遞交的資格預(yù)審申請(qǐng)文件為準(zhǔn)。聯(lián)合體各方不得再以自己名義單獨(dú)參加本次征集活動(dòng),也不得同時(shí)加入?yún)⑴c本次征集活動(dòng)的其他聯(lián)合體,否則相關(guān)申請(qǐng)文件均被否決。若聯(lián)合體均由境內(nèi)機(jī)構(gòu)組成,則需滿足第3.3條的要求;若聯(lián)合體由境內(nèi)、外(含港、澳、臺(tái))設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)組成,則境內(nèi)機(jī)構(gòu)需滿足第3.3條的要求,境外機(jī)構(gòu)(含港、澳、臺(tái))需滿足第3.4條的要求。
This Project accepts applicants from Consortium,and the number of Consortium members shall not exceed 3.Any member of the Consortium shall neither individually participate in the prequalification on its own,nor concurrently participate as a member of another Consortium.Each member of the Consortium should meet the requirements of Item 3.3 and 3.4.
3.6以上所有證明材料需在領(lǐng)取資格預(yù)審文件時(shí)提供。
The above-mentioned materials shall be provided when entering the online prequalification document collection process.
4 資格預(yù)審文件的獲取
4.1凡有意參加本次方案征集活動(dòng)的潛在申請(qǐng)人,請(qǐng)于2021年9月10日至2021年9月17日16:00時(shí)(北京時(shí)間,下同),在上海國(guó)際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(https://www.shabidding.com)注冊(cè)并在線領(lǐng)取資格預(yù)審文件。
All potential Applicants who are interested in participating in this solicitation can register and download this prequalification document through Shanghai International Tendering Co.,Ltd.website(https://www.shabidding.com)from September 10th,2021 to 4:00pm September 17th,2021(Beijing time,same hereinafter).
4.2網(wǎng)站首次注冊(cè)需要提供《注冊(cè)專(zhuān)用-供應(yīng)商注冊(cè)專(zhuān)用授權(quán)函和承諾書(shū)》(可從供應(yīng)商注冊(cè)頁(yè)面或供應(yīng)商補(bǔ)全信息流程頁(yè)面下載,注冊(cè)手機(jī)號(hào)即為供應(yīng)商登錄主賬號(hào),該手機(jī)號(hào)所有人應(yīng)為被授權(quán)辦理供應(yīng)商注冊(cè)和主賬號(hào)登錄管理的合法代理人)、供應(yīng)商注冊(cè)證明、基本存款賬戶開(kāi)戶證明和基本存款賬戶信息等原件掃描件,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)提前準(zhǔn)備。
Those who have never registered before shall provide scanned copies of"Special Authorization Letter and Letter of Commitment for Supplier Registration"(downloaded from the supplier registration page),the business license and other basic documents as required.Applicants should prepare in advance and apply as soon as possible to avoid affecting the procurement process of prequalification document.
4.3已注冊(cè)的申請(qǐng)人可從網(wǎng)站采購(gòu)公告欄的相應(yīng)公告中進(jìn)入在線領(lǐng)取資格預(yù)審文件流程.征集代理不接受沒(méi)有在上海國(guó)際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.shabidding.com)上注冊(cè)和沒(méi)有《資格預(yù)審文件》下載記錄的申請(qǐng)人遞交的《申請(qǐng)文件》。
Registered Applicants can enter the online prequalification document collection process from the corresponding announcement on the website purchase bulletin board.The solicitation agency does not accept the application documents submitted by Applicants who have not registered on the website of Shanghai International Tendering Co.,Ltd.(www.shabidding.com)and have no download record of the prequalification document.
4.4申請(qǐng)人成功領(lǐng)取資格預(yù)審文件并不意味著其資格條件符合要求。申請(qǐng)人是否符合本公告第3條“申請(qǐng)人資格條件”的要求由資格預(yù)審評(píng)審委員會(huì)判定。
The Applicant's successful collection of the prequalification document does not mean that the qualifications meet certain requirements.Whether the Applicant passes the qualification evaluation is determined by the Prequalification Jury.
5 資格預(yù)審《申請(qǐng)文件》的遞交
5.1資格預(yù)審《申請(qǐng)文件》同時(shí)以電子文件和紙質(zhì)文件的形式遞交。遞交截止時(shí)間為2021年9月22日16:00時(shí),遞交的時(shí)間以電子文件上傳成功的時(shí)間為準(zhǔn)。未在截止時(shí)間前遞交的資格預(yù)審《申請(qǐng)文件》,將不予受理。
The prequalification application documents should be submitted in the form of electronic documents AND paper documents.The deadline for submission is 4:00pm September 22nd,2021.The time of submission is subject to the time when the Email reaches the inbox.Any late submission will not be accepted.
5.2電子文件包括全套正本《申請(qǐng)文件》的掃描件(pdf格式)和word格式文件。申請(qǐng)人應(yīng)在上海國(guó)際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(https://www.shabidding.com)本項(xiàng)目的領(lǐng)購(gòu)頁(yè)面下,點(diǎn)擊“投標(biāo)文件”按鈕后上傳資格預(yù)審《申請(qǐng)文件》的電子文件(請(qǐng)注意不要加密壓縮文件)。
The electronic documents include a full set of scanned copies(PDF format)and word documents of the original application documents.Applicants should submit by clicking the“tender documents”button under the procurement webpage to upload the electronic documents(please do not encrypt compressed file).
5.3申請(qǐng)人應(yīng)同時(shí)將紙質(zhì)文件遞交至四川省巴中市巴州區(qū)江北大道西段238號(hào)秦川大酒店19樓巴中市文化旅游發(fā)展集團(tuán)有限公司(可以專(zhuān)人送達(dá)或通過(guò)快遞)。收件人:劉星彤。當(dāng)電子文件與紙質(zhì)文件內(nèi)容不一致時(shí),以電子文件為準(zhǔn)。
Applications should submit paper documents and deliver to:19F,Qinchuan Grand Hotel,238 Jiangbei Avenue(W),Bazhou District,Bazhong,Sichuan.The Recipient is:Xingtong LIU.When there is inconsistency between the electronic documents and paper documents,the electronic documents shall prevail.
6 入圍方式
申請(qǐng)人遞交了資格預(yù)審《申請(qǐng)文件》后,資格預(yù)審評(píng)審委員會(huì)會(huì)對(duì)申請(qǐng)人進(jìn)行綜合評(píng)審和比較,選擇5名申請(qǐng)人作為入圍的應(yīng)征人進(jìn)入本項(xiàng)目的正式征集階段,同時(shí)選擇2名申請(qǐng)人作為備選的應(yīng)征人。如入圍的應(yīng)征人放棄或退出本項(xiàng)目的正式征集階段,則備選的應(yīng)征人按照資格預(yù)審的排名順序依序替補(bǔ)。入圍的應(yīng)征人在收到入圍通知后,應(yīng)按時(shí)提交《應(yīng)征人承諾書(shū)》,若遞交《應(yīng)征人承諾書(shū)》的應(yīng)征人,因自身原因中途退出或最終放棄參與,征集人有權(quán)在今后拒絕該應(yīng)征人參加征集人的任何項(xiàng)目。
Once Applicants have submitted prequalification application documents,the Prequalification Jury will conduct a comprehensive review of all Applicants and select 5 Applicants as shortlisted Participants for the formal solicitation stage,and 2 Applicants as candidate Participants.If the shortlisted Participants give up or withdraw from the formal solicitation stage,the candidate Participants will be replaced in order according to the ranking order of prequalification.After receiving the shortlisted notice,the shortlisted Participants shall submit the letter of commitment on time.If the Participant who submitted the letter of commitment withdraws or finally gives up participation due to its own reasons,the Sponsor has the right to refuse the Participant to participate in any project of the Sponsor in the future.
7 方案征集費(fèi)
7.1策劃階段:5名應(yīng)征人在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交了符合任務(wù)書(shū)要求的成果文件后,評(píng)審委員會(huì)將對(duì)其成果進(jìn)行評(píng)審,確定5名應(yīng)征人的排名,并推薦給征集人。征集人組織專(zhuān)題會(huì)最終確定5名應(yīng)征人的排名后,5名應(yīng)征人將按排名分別獲得本階段的方案征集費(fèi):第一名人民幣220萬(wàn)元(含稅,下同)、第二名人民幣200萬(wàn)元、第三名人民幣180萬(wàn)元、第四和第五名各人民幣150萬(wàn)元。排名前三的應(yīng)征人進(jìn)入下一階段概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)。
Planning stage:The Jury will review the scheme and submit ranking suggestions to the Sponsor.The Sponsor will rank the scheme after the evaluation meeting.The 5 Applicants will receive the Design Fee according to the ranking:1st place is RMB 2,200,000(tax included,same below),2nd place is RMB 2,000,000,3rd place is RMB 1,800,000,4th and 5th place are RMB 1,500,000 respectively.The top 3 Participants will enter the next stage.
7.2概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)階段:進(jìn)入本階段的3名應(yīng)征人在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交了符合任務(wù)書(shū)要求的成果文件后,評(píng)審委員會(huì)將對(duì)其成果進(jìn)行評(píng)審,確定3名應(yīng)征人的排名,并推薦給征集人。征集人組織專(zhuān)題會(huì)最終確定3名應(yīng)征人的排名后,3名應(yīng)征人將各獲得本階段的方案征集費(fèi)人民幣100萬(wàn)元。排名第一的應(yīng)征人作為優(yōu)勝單位開(kāi)展后續(xù)方案整合及國(guó)土空間規(guī)劃編制。
Conceptual planning and design stage:The Jury will review the scheme and submit ranking suggestions to the Sponsor.The Sponsor will rank the scheme after the evaluation meeting.The 3 Applicants will all receive the Design Fee of RMB 1,000,000.the first-ranked Participant is determined as the winning Participant to carry out follow-up work.
7.3優(yōu)勝單位將在規(guī)定時(shí)間進(jìn)行后續(xù)方案整合和國(guó)土空間規(guī)劃編制工作及為期2年的總控咨詢服務(wù)(須負(fù)責(zé)對(duì)規(guī)劃方案的實(shí)施、落地提供總控咨詢服務(wù)),將與征集人簽訂整合和示范區(qū)多鎮(zhèn)合一的國(guó)土空間規(guī)劃工作服務(wù)合同,合同金額為人民幣700萬(wàn)元。
The winning Participant shall carry out follow-up work and provide a 2-year general control consulting services.The contract for integration and land and space planning of the demonstration area signed with the Sponsor,with a contract amount of RMB 7,000,000.
7.4若經(jīng)評(píng)審委員會(huì)評(píng)審,應(yīng)征人的方案沒(méi)有達(dá)到任務(wù)書(shū)規(guī)定的設(shè)計(jì)要求,應(yīng)由評(píng)審委員會(huì)單獨(dú)出具書(shū)面意見(jiàn)且有半數(shù)以上專(zhuān)家簽字,具體闡明不符合要求的設(shè)計(jì)內(nèi)容以及扣款評(píng)定,征集人將根據(jù)書(shū)面意見(jiàn)扣減直至不支付應(yīng)征人方案征集費(fèi)。
If the Jury makes the decision that the design scheme failed to meet the requirements set in the Design Program,the Jury shall provide written opinion to illuminate the specific unqualified design contents and the deduction result.More than half of the Jury must sign on it.The Sponsor is entitled to deduct a portion or all amount of the Design Fee according to the written opinion of the Jury.
8 征集活動(dòng)時(shí)間安排
本項(xiàng)目的正式征集階段時(shí)間安排約為四個(gè)月,預(yù)計(jì)從2021年9月下旬至2022年1月下旬。
The formal solicitation stage is expected to last 4 months,from late September,2021 to late January,2022.
以下為初步日程安排。征集人會(huì)根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整,并提前以書(shū)面形式通知所有應(yīng)征人。
The following is a preliminary schedule.The Sponsor will adjust as needed and notify all Participants in writing in advance.
日程表 |
|
日期和時(shí)間 (北京時(shí)間) |
事項(xiàng) |
2021年9月10日 September 10th, 2021 |
發(fā)布資格預(yù)審公告 Releasing PREQUALIFICATION ANNOUNCEMENT |
2021年9月10日至 2021年9月17日 16:00時(shí) September 10th, 2021 – 4:00pm September 17th, 2021 |
潛在申請(qǐng)人報(bào)名 Registration Opening for Potential Applicant |
2021年9月22日 16:00時(shí) 4:00pm September 22nd, 2021 |
資格預(yù)審《申請(qǐng)文件》 遞交截止 Closing of Application Document Submission |
2021年9月24日 September 24th, 2021 |
組織資格預(yù)審評(píng)審會(huì) Prequalification Review |
2021年9月24日 September 24th, 2021 |
發(fā)布資格預(yù)審結(jié)果公告 Releasing Prequalification Review Result |
2021年9月28日 September 28th, 2021 |
組織項(xiàng)目啟動(dòng)會(huì) 與現(xiàn)場(chǎng)踏勘 Kickoff Meeting, Site Exploration and Q&A |
2021年11月26日 November 26th, 2021 |
組織策劃方案評(píng)審會(huì) Planning Scheme Review Meeting |
2021年11月30日 November 30th, 2021 |
發(fā)布策劃方案評(píng)審 結(jié)果通知 Releasing Planning Scheme Review Result |
2022年1月14日 January 14th, 2022 |
組織概念性規(guī)劃 設(shè)計(jì)成果遞交 Conceptual Planning and Design Deliverables Submission |
2022年1月17日 January 17th, 2022 |
組織概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)成果評(píng)審會(huì) Conceptual Planning and Design Scheme Review Meeting |
2022年1月21日 January 21st, 2022 |
發(fā)布概念性規(guī)劃設(shè)計(jì)成果評(píng)審結(jié)果通知 Releasing Conceptual Planning and Design Scheme Review Result |
2022年2月 February 2022 |
開(kāi)展后續(xù)方案整合及國(guó)土空間規(guī)劃編制工作 Follow-up Scheme Integration and Land and Space Planning work |
9 公告發(fā)布的媒體
資格預(yù)審公告在以下媒介發(fā)布。對(duì)本公告的修改和補(bǔ)充均以在以下媒介發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn):
PREQUALIFICATION ANNOUNCEMENT is published on the following websites.The amendments and supplements to this announcement is subject to the content released via the following websites:
四川日?qǐng)?bào)、巴中日?qǐng)?bào)、巴中市文化旅游發(fā)展集團(tuán)有限公司網(wǎng)站、中國(guó)采購(gòu)與招標(biāo)網(wǎng)、巴中市公共資源交易服務(wù)平臺(tái)、中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)及上海國(guó)際招標(biāo)有限公司網(wǎng)站。
Sichuan Daily,Bazhong Daily,Bazhong Culture and Tourism Development Group Co.,Ltd,China Procurement and Tendering,Bazhong Public Resource Exchange Service Platform,China Tendering and Bidding Public Service Platform and Shanghai International Tendering Co.,Ltd.
10 知識(shí)產(chǎn)權(quán)
入圍進(jìn)入正式征集階段的5名應(yīng)征人將與征集人、征集代理簽署《方案征集合同》。申請(qǐng)人遞交資格預(yù)審《申請(qǐng)文件》即視為接受以下知識(shí)產(chǎn)權(quán)條款。
The shortlisted Participants will sign the Contract with the Sponsor and the Solicitation Agency.Applicants who submitted the application documents are deemed to have accepted the following terms of the intellectual property rights.
以下“甲方”指征集人,“乙方”指應(yīng)征人。
The following“Party A”refers to the Sponsor,and“Party B”refers to the Participant.
10.1乙方承諾其擁有其提供服務(wù)時(shí)編制的所有圖紙、說(shuō)明、電子文檔和其它相關(guān)文件(以下總稱(chēng)“成果文件”)的合法權(quán)利和知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
Party B,having stated to Party A that it has the Ownership&Intellectual Property Rights to the drawings,specifications,electronic files and other documents related to this Project(hereinafter referred to as the“Deliverables”).
10.2所有由乙方編制的成果文件,其知識(shí)產(chǎn)權(quán)均歸甲方所有。乙方對(duì)其應(yīng)征的設(shè)計(jì)成果享有署名權(quán)。在征得甲方書(shū)面同意后,乙方可通過(guò)傳播媒介、專(zhuān)業(yè)雜志、書(shū)刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示其應(yīng)征設(shè)計(jì)成果的相關(guān)內(nèi)容。除乙方的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)計(jì)導(dǎo)則和繪圖元素以外,乙方不得將應(yīng)征設(shè)計(jì)成果用于其他的規(guī)劃設(shè)計(jì)項(xiàng)目。
The Intellectual Property Rights of the Deliverables submitted by Party B belongs to Party A,and Party B holds the right of authorship for the Deliverables.Party B can comment on and display the relevant contents of the Deliverables in the forms of media communication,trade magazines,and publications among others upon Party A’s consent in writing.Except for Party B's design standards,design guidelines and drawing elements,Party B shall not use the Deliverables in other planning and design projects.
10.3甲方有權(quán)在本項(xiàng)目的規(guī)劃編制、城市設(shè)計(jì)編制、城市設(shè)計(jì)導(dǎo)則編制、建筑方案編制、城市運(yùn)營(yíng)、園區(qū)商業(yè)運(yùn)營(yíng)、土地出讓、規(guī)劃建設(shè)管理等情形中無(wú)償全部或部分使用乙方提交的設(shè)計(jì)成果。
Party A has the right to use all or part of the Deliverables free of charge in the formulation of the planning,urban design,urban design guidelines,and architectural proposal guidance as well as urban operation,Park commercial operation,land transfer,planning and construction management of the Project.
10.4乙方應(yīng)保證遞交的設(shè)計(jì)方案在中國(guó)境內(nèi)或境外沒(méi)有且不會(huì)侵犯任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括但不限于著作權(quán)、專(zhuān)利權(quán))或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密。乙方應(yīng)保證,如果其設(shè)計(jì)方案使用或包含任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密,乙方已經(jīng)獲得權(quán)利人的合法、有效、充分的授權(quán)。乙方因侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密所引起的全部賠償責(zé)任應(yīng)由乙方承擔(dān)。
Party B shall ensure that the design scheme does not and will not infringe the intellectual property rights(including but not limited to copyright and patent right)or proprietary technology or trade secrets of any other person within or outside China.Party B shall guarantee that if its design scheme uses or contains the intellectual property rights or proprietary technology or trade secrets of any other person,Party B has obtained the legal,effective and sufficient authorization of the owner.Party B shall be liable for all compensation liabilities arising from its infringement of others'intellectual property rights or proprietary technology or trade secrets.
10.5本項(xiàng)目中由甲方提供的設(shè)計(jì)基礎(chǔ)資料(包括設(shè)計(jì)圖紙、設(shè)計(jì)資料等)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬甲方及相關(guān)設(shè)計(jì)單位所有。乙方僅可將上述資料用于應(yīng)征設(shè)計(jì)和編制應(yīng)征設(shè)計(jì)成果文件之目的。未經(jīng)甲方書(shū)面許可,乙方不得將上述資料用于其他工程設(shè)計(jì)或其他目的,也不得將上述資料泄露給任何第三方。
The Intellectual Property Rights of the basic design information(including design drawings,design materials,etc.)provided by Party A during the solicitation process belong to Party A and related design organizations.Party B can only use the documents aforementioned for the purpose of designing and compiling Deliverables.Without written consent from Party A,Party B shall not use the documents aforementioned for other engineering designs or other purposes,and shall not disclose the documents aforementioned to any third Party.
11 其它
11.1凡參加本次資格預(yù)審的申請(qǐng)人均被視為同意并接受《資格預(yù)審文件》的全部?jī)?nèi)容及條款。
All Applicants participating in this prequalification are deemed to have agreed and accepted all the content and terms of the prequalification document.
11.2本次征集活動(dòng)及相關(guān)文件的最終解釋權(quán)歸征集人。
The final right of interpretation of this Project and related documents is held by the Sponsor.
12 聯(lián)系方式
征集代理:上海國(guó)際招標(biāo)有限公司Solicitation Agency:Shanghai International Tendering Co.,Ltd.
地址:上海市延安西路358號(hào)美麗園大廈14樓
Address:14F,358 Yan An Road(W),Shanghai,China
聯(lián)系人Contact Person:胡欣歡、張逸舟Ms.Xinhuan Hu,Ms.Yizhou Zhang
電話Telephone:021-32172683、021-32173631
傳真Fax:021-62791616-183、131
郵箱Email:huxinhuan shabidding.com,zhangyizhou shabidding.com